La profesora Natalia Carbajosa traduce el ensayo 'Yo maté a Sherezade'

Publicada el 04.Feb.2020

La profesora de inglés de la Universidad Politécnica de Cartagena (UPCT) Natalia Carbajosa ha traducido uno de los libros de mayor actualidad en el panorama literario, el provocador ensayo 'Yo maté a Sherezade', de Joumana Haddad.

La autora pretende derribar la imagen de la mujer árabe sumisa y tradicional que circula mayoritariamente en Occidente y demostrar que el feminismo tiene senido en Oriene Medio, afirmando que el modelo Sherezade difícilmente conseguirá subvertir el orden injusto que somete a la mujer (árabe o no) y adopta un discurso diferente, más radical, en el que mata a Sherezade y apuesta por Lilith, primera mujer creada del mismo barro que su compañero Adeán y que abandonó el paraíso por voluntad propia, muestra de su caracter rebelde e inconformista.

Entre los halagos que ha recibido el libro traducido por la docente de la UPCT está el del Premio Nobel Mario Vargas Llosa, quien ha dicho de Haddad que es "una escritora de verdad. Pertenece a esa extraña casta de intelectuales que no se deja intimidar".

Carbajosa ha recibido varios premios por sus trabajos de traducción, el último, durante la 43 edición del Congreso AEDEAN (Asociación Española de Estudios Angloamericanos), por su traducción de la obra de la poeta estadounidense Lorine Niedecker 'Y el lugar era agua'.

La profesora de la UPCT es, además, una fructífera poetisa y su libro infantil 'Las aventuras de Perico Pico también fue reconocido internacionalmente.